POESIE - BASILICATA
CIAMARUCHIDD

Dialetto: Basilicata

CIAMARUCHIDD
A chi prim së rueglië éntë a terr,
a chi prim së móv, chë stu sort dë ruagnë ‘ncudd,
a chi prim arriv ai pid dë na rëstoccë,
e po’ la ‘nchianatë cu uauëtë sópë ai spaddë,
ammuntënat, un ‘nsópë a l’autë,
scatapentë, catavóttë,
e chi non s’ammantén e cadë abbascë,
e ava accumënzà dacapë.
Che corsa e fatìa fëttutë.
Se na man, prim de san Giuann, n’accoglië,
fërnim éntë a na tiellë chë rehë e pummëdur,
së nò, facim la fin di fess,
rumanimë vacant,
a vëntëlià all’aria freschchë.



Traduzione in italiano

LUMACHINE
Sottoterra al primo risveglio,
per i più rapidi, col grave peso sulle spalle,
correndo ai piedi di uno stelo di paglia,
e l’erta salita con la casa incollata,
ammassati, accatastati,
spintoni, brusche spallate,
e chi non regge precipita in basso,
e deve pur cominciare daccapo.
Che spreco e inutile fatica.
Forse una mano, prima di S. Giovanni,
ci coglierà, e finiremo in pentola,
con pomodoro e origano,
altrimenti, sarà brutta fine per noi,
resteremo gusci vuoti,
in balìa del fresco vento che verrà.

Racconto inviato da: Donato Muscillo