POESIE - CALABRIA
Mi rissuru 'na cosa scunvorgenti
Il saggio Giufà, reggino d'oc, ha appreso una cosa che lo ha sconvolto...
Il saggio Giufà, reggino d'oc, ha appreso una cosa che lo ha sconvolto...
Dialetto: Calabria
Mi rissuru 'na cosa scunvorgenti
Mi rissuru 'na cosa sconvorgenti:
Chi fimmini si fannu a sapunata
E poi, comu si fussi propriu nenti,
Si fannu a barba 'nta cosa scustumata.
O fimmini, chi siti la passioni mea,
Pirchi ffinditi la Maestà Ddivina?
Si Iddhu fici sciuriri la fulea
Vor diri ch’era cosa giusta e fina.
Mi rissuru che vui vi li tagghiati
E di tantu sciuriri spampanatu
Restanu si e no du pila nniracati
Chi mancu si l’accattunu o mercatu.
Vi lu ricordu ora, a stu mumentu:
“Tira cchiù nu pilu i fimmina
Ca ‘nu capu i bastimentu”,
Ma si lu pilu vui vi lu tagghiati
Non c’è spiranza e mancu sarbamentu.
Ca lu cedduzzu, si sa, voli vulari
Alla fulea quand’è bella e mpinnata:
Si esti spana, comu a me cunpari,
iddu s’affridda e mori a la scurdata.
Giufà
Traduzione in italiano
Mi hanno detto una cosa sconvolgente
Mi hanno detto una cosa sconvolgente:
che le donne si insaponano
e poi, come se fosse proprio nulla,
si fanno la barba nella cosa scostumata.
O donne, che siete la passione mia,
perchè offendete la Maestà Divina?
Se Lui ha fatto fiorire il nido
vuol dire che era cosa buona e giusta.
Mi hanno detto che voi ve li tagliate
e di tanto fiorire rigoglioso
rimangono si e no due peli striminziti
che neppure li comprerebbero al mercato.
Ve lo ricordo ora, in questo momento:
"tira di più un pelo di donna
che una corda di bastimento",
Ma se voi il pelo ve lo tagliate
non c'è più speranza e neppure salvezza.
Che l'uccellino, si sa, vuole volare
al nido quand'è bello e folto:
se è calvo, come mio compare,
lui si raffredda e muore dimenticato.
Giufà
Racconto inviato da: Carlo Baccellieri