PROVERBI - CAMPANIA
Senza Titolo
Dialetto: Campania
Senza Titolo
‘E COSCE ‘E RONNA
Traduzione in italiano
La traduzione letterale dell’epigrafe suona, o suonerebbe: cosce di donna; ho usato il condizionale perché in napoletano la parola donna è resa con : femmena e non con ronna.
Con l’espressione infatti non si indicano le cosce delle donne, quanto un particolare tipo di pere presenti nei mercati ortofrutticoli napoletani, pere – d’altronde – non particolarmente polpute, tali da richiamare alla mente le cosce prosperose di una donna;
Chiariamo il mistero: l’espressione napoletana: cosce ‘e ronna, altro non è che la corruzione del francese CLOCHE de ROUEN id est: campane di Rouen, in quanto la pera così chiamata ha la forma di una campanella e poiché tale pera proviena dalla zona francese di Rouen, è detta cloche de Rouen ed in napoletano: cosce ‘e ronna!

