PROVERBI - CAMPANIA
Senza Titolo

Dialetto: Campania

Senza Titolo
Va' fà ll'osse a 'o ponte



Traduzione in italiano


Letteralmente: vai a racimolare le ossa al ponte. Id est: mandare qualcuno a quel paese. Infatti la locuzione suona pure: mannà a ‘o ponte, con il medesimo significato.
Un tempo a Napoli presso il ponte della Maddalena, già ponte Licciardo esisteva un macello, dove il popolo si recava ad acquistare le carni delle bestie macellate. I meno abbienti si accontentavano di prelevare gratis et amore Dei le ossa, per farne del brodo, per cui spingere qualcuno a fare le ossa al ponte significa augurargli grande miseria. La medesima accezione vale per la locuzione mannà a ‘o ponte; (mandare al ponte) tenendo presente che questa seconda locuzione la si usa nei confronti di uomini attempati e un po’ rovinati dagli acciacchi e dall’età ecco che essa locuzione ha una valenza un po’ più amara della prima giacché la si rivolge a chi - probabilmente - non ha la capacità di ripigliarsi ed è costretto a subire gli strali dell’avversa fortuna.