PROVERBI VALLE D'AOSTA
Lista proverbi mandati dagli utenti di Dialettando.com
S'il pleut à Saint Denis
Tout l'hiver aura de la pluie.
Se piove a San Dionigi (9 ottobre) Per tutto l'inverno ci sarà pioggia.
Valle d'Aosta
Se piove a San Dionigi (9 ottobre) Per tutto l'inverno ci sarà pioggia.
Valle d'Aosta
Beau temps vers Saint Jean
Blés et vins abondants.
Bel tempo a San Giovanni Frumento e vini abbondanti.
Valle d'Aosta
Bel tempo a San Giovanni Frumento e vini abbondanti.
Valle d'Aosta
L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general.
E' triste il caporale che non pensa a diventare generale. Questo detto valdostano, raccolto da Joseph Cassano, significa che ognuno di noi deve avere l'ambizione di migliorarsi nel proprio lavoro.
Valle d'Aosta
E' triste il caporale che non pensa a diventare generale. Questo detto valdostano, raccolto da Joseph Cassano, significa che ognuno di noi deve avere l'ambizione di migliorarsi nel proprio lavoro.
Valle d'Aosta
L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general.
E' triste il caporale che non pensa a diventare generale. Questo detto valdostano, raccolto da Joseph Cassano, significa che ognuno di noi deve avere l'ambizione di migliorarsi nel proprio lavoro.
Valle d'Aosta
E' triste il caporale che non pensa a diventare generale. Questo detto valdostano, raccolto da Joseph Cassano, significa che ognuno di noi deve avere l'ambizione di migliorarsi nel proprio lavoro.
Valle d'Aosta
Un ommo sensa ardzen,
L'est un laou sensa den.
Un uomo senza soldi, E' un lupo senza denti.
Valle d'Aosta
Un uomo senza soldi, E' un lupo senza denti.
Valle d'Aosta
Le coq est bien fort sur son fumier.
Il gallo è molto forte sopra il suo "sterco". Ossia il gallo è forte sul suo territorio o terreno. Questo detto valdostano secondo Joseph Cassano, autore di "Proverbes et Dictons Vadotains" sarebbe la "traduzione" di alcuni detti latini.
Valle d'Aosta
Il gallo è molto forte sopra il suo "sterco". Ossia il gallo è forte sul suo territorio o terreno. Questo detto valdostano secondo Joseph Cassano, autore di "Proverbes et Dictons Vadotains" sarebbe la "traduzione" di alcuni detti latini.
Valle d'Aosta
Il n'y a pas des chiens sans puces,
Ni de mules sana vices,
Ni des femmes sans malices (Lasalle).
Non ci sono cani senza pulci, Né mule senza vizi (difetti), Né donne senza malizie.
Valle d'Aosta
Non ci sono cani senza pulci, Né mule senza vizi (difetti), Né donne senza malizie.
Valle d'Aosta
La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
La donna più lodata (più stimata) è quella della quale non si parla.
Valle d'Aosta
La donna più lodata (più stimata) è quella della quale non si parla.
Valle d'Aosta
Arc-en-ciel du matin,
Pluie sans fin;
Arc en ciel du soir,
Il faut voir.
Arcobaleno al mattino, Pioggia senza fine; Arcobaleno alla sera, la pioggia non è così sicura.
Valle d'Aosta
Arcobaleno al mattino, Pioggia senza fine; Arcobaleno alla sera, la pioggia non è così sicura.
Valle d'Aosta
Le soir fontaines
Le matin montagnes (proverbio un francese).
Alla sera fontane (piove). Al mattino montagne (nevica in abbondanza). Accade spesso in montagna che alla pioggia della sera, se il brutto tempo perdura, succede una nevicata abbondante.
Valle d'Aosta
Alla sera fontane (piove). Al mattino montagne (nevica in abbondanza). Accade spesso in montagna che alla pioggia della sera, se il brutto tempo perdura, succede una nevicata abbondante.
Valle d'Aosta